Verla interactuar con los pony de juguete estremeció su alma de cosaco neoyorquino. La escuchó hablarles y cantarles en perfecto y envidiable castellano. Llena de entusiasmo y libertad, cual potrillo que galopa sin temores por las nubes de la infancia.
La miró y se estremeció. Mi hija. Mi caballito trotador. My little pony, my beautiful pony, my beloved pony.
La emoción lo embargó en inglés. Sentó a su niña en el regazo y con una sonrisa reblandecida, le tradujo su corazón en el mejor castellano que conocía:
-¡Yegua!
30 comentarios:
Realmente tu marido sabe bastante castellano. Menos mal que no le dijo caballa :-)
Juaaaaaaa, juaaaaaaaaaaa, juaaaaaaaaaaaaa!!!!
Laura, vas a tener que darle clases de castellano!! Urgente!!!!
es una niña maravillosa.
Hermosa la fotografía, hermosa la niña y hermoso pony.
Graciosísimo lo de YEGUA! que al fin y al cabo no está mal si le damos un significado excento de mala intención y ponemos el acento en la inocencia y la ternura con la que fue expresada esa palabra.
Cariños.
Estoy completamente de acuerdo con lo que dice rosa roja. Lo ha dicho con buena intención, como es lógico...es su pequeña.
Alicia, qué te da a pensar que hablaba de mi marido???? Sos una caballa!!! ja ja
Bettina, ha tenido y asimilado muy bien todas mis clases. Pero estas sutilezas siempre te ponen el sello de extranjero en la frente.
Gonzalo, tú lo has dicho...
Rosa, la fotografía y el pony no son más que producto de Google, images, search. Y en ningún momento se dudó de la intención. Quizás por eso resulte cómica la expresión...porque la intención era de lo más celestial y la frase fue de lo más terrible.
Cariños para vos.
Vade, te respondo lo mismo que a Rosa...jamás se pone en duda la intención. Lo cómico proviene del contraste que causa la traducción.
Al menos a mí me dan risa estas cosas.
Los idiomas tienen ese encanto, ese misterio que es tan difícil de comprender cuando no es el idioma materno. Te debés haber reído, aunque fuera hacia adentro, muchísimo.
Yegua, una de mis palabras favoritas!
Aunque los idiomas sean barreras, caen frente a la emocion de un corazon que habla a traves de los ojos y de la voz que llega al alma....el rollo es cuando se escribe.
Es mas facil malinterpretar significados en una traduccion o hasta leyendo una carta, quien lo escribe no sabe con cual humor lo lee el otro.
Las palabras escritas no tienen cejas de expresion...
Me ha encantado tu historia...y me he reido muchisimo con simpatia pensando en la mezcla de idiomas de mi propia familia, y a las 'barbaridades' que hemos dicho...!!jajajaja!!!
Lo peor y lo mejor de la emotividad salen siempre en el propio idioma..yo me rio en todos los idiomas pero cuando me enfado es solo en italiano...!jajajaja!
Un fuerte abrazo, Laura y feliz domingo!!
Muy bueno como lo leído hasta ahora
Un saludo
Las palabras son eso, la intenciòn es la diferencia.UN abrazo,precioso post.
Ay, Laurita! Espero no haberte escupido con tanta risa.... decile a tu marido que a mí cuando me decían YEGUA se me paraban todas las crines. Claro, era más grande que tu hija y no me la decía papá. Ay, qué épocas de potranca, che, qué épocas, Laurita, llanera solitaria! Siempre trayéndome estas remembranzas ijijijii!!!!!!!
Que lindo !
Que razón que llevas! Hoy que mi lengua diaria es el gallego,me doy cuenta perfectamente de lo que dices.Hay matices que a veces se me escapan y he terminado diciendo algo que etimológicamente es correcto pero que su uso cotidiano le da otros significados y he generado a mi alrededor,silencios y muchas,muchas risas.
Un beso
Cada cual se expresa como mejor sabe... no sé qué se me habría ocurrido a mí en inglés! PD. Si tenía la misma sonrisa que la niña de la foto no me extraña que se atascara... Besos, laura!
"...es una niña maravillosa..."
pssst
http://el-pinguino.blogspot.com/
Cuando el corazón sonríe, no necesita traductores
;)
Entiendo perfectamente que puedan darse esas pequeñas variaciones idiomáticas, y comparto el sofoco que se puede sentir. Yo pienso en catalán, y eso significa que confundo palabras o estructuras de frases, o también que soy menos convincente cuando hablo debido a mi acento cerrado o la construcción de giros raros, como esa "yegüa".
Pero por otra parte, hablar idiomas contribuye a aceptar mejor las diferencias. Una persona que habla varios idiomas está prácticamente vacunada contra los integrismos y las actitudes radicales.
Bueno, eso quería decir con mi castellano traducido mentalmente.
Petonets!
Chau!
jejejjee
que tierno
=D
Me encanta!
Un buen ejemplo para comentar en clase de traducción. :-)
Ese de al lado me llama a veces "potrillo desbocado", porque por fin se empieza a dar cuenta de que nunca conseguirá domarme, y también "cavallot" (caballote) por lo bruta que puedo llegar a ser, pero que nunca nunca se le ocurra llamarme yegua... Eso sí que no!
Besos,
Laurita, te dejo el link de mi nuevo blog,
http://lugaresdemivida.blogspot.com/
oye por que tardas tanto en actualizar? estas bien?
hola, me gustaría enseñaros mis últimos videos
http://www.youtube.com/agenciadeociotwix
gracias
:) jajajajjajajaja, es todo un tema ese del lenguaje y ciertas traducciones que hacemos.
Un cariño
GENIAL!! me encantó!, tu hija es preciosa.
Me gustó conocer tu blog, leerte y recorrerlo.
cariños
Lauri....... será ese sentido del humor que aveces nos hace sentir cerca de alguien?
Genial!!!!!!
Besos
Querida Lauri, he analizado tu hermoso blog y debo decirte que estás muy vaguita este año 2007.-
Tu promedio 2006 es de 10.833333333333333 por mes teniendo en cuenta que empezaste en julio.
Pero este año...... mmmmmmm.... mal Laurita, flojita... a ver si nos ponemos las pilas!!!
Y nada de besos!!!!!!!!
Ana, no sólo me reí hacia adentro...Yo también tengo mi gran historia de furcios, no creas.
Charru, mientras no me la digas a mí, todo bien!!!
Tictac, el lenguaje escrito tiene que ser mucho más cuidadoso. De hecho, he ahí el motivo por el que los subtitulados no reflejan todas las malas palabras del discurso. Nadie puede controlar la entonación con la que el espectador lee la frase.
Mujer, a partir de tus palabras deduzco que tus enfados deben ser potentes... Enfasis y pasión italianos!!! Uy Uy Uy
Un abrazo.
Vuelo Rasante, gracias. Te visitaré. Saludos
Fiorella, gran verdad!!!! las palabras son meros envases de nuestras intenciones. Lo importante es lo de adentro. Otro abrazo para vos.
Martita, es que todo te hace pensar en ESO???? Incurable lo suyo, querida yegua...
Canilla, lindo? quién? el caballo o el forastero?? ja ja
Sole, no sos la única. Es el desafío que impone el bilinguismo, el cual también aporta mucha riqueza.
Maite, en inglés dirías: My puppy, my lovely puppy, my beautiful puppy... y al sentarla en tu regazo le largarías un sonoro BITCH!!! (así le expliqué el error al "culpable" y se mató de risa") Besos
Anónimo, no te voy a contradecir...
Alma, tenés razón...Es por eso que cuando no sabés el idioma, sonreís... por las dudas!!
Frac, realmente no entendí nada de lo que has dicho... Tradúcelo!! (es chiste, ni se te ocurra, que pierdo como en la guerra!)
Petonets
Zombie, gracias y besitos.
Xuxi, vuelvo a repetir: cuando naciste, mi madre le compró el molde a la tuya (en sudamérica somos pobres y compramos de segunda mano, comprendes?). Indomable y torpe, puede ser. Yegua ¡jamás!
Qué bueno verte por aquí.
Palabras con ningún sentido, ya lo creo que es TODO UN TEMA. Soy traductora. Cariños.
Cecilia, me alegro de que te hayas sentido bien en mi casa. Volvé cuando quieras.
Vale, el humor siempre acerca. Y más te vale, Vale!!! porque de qué otro modo tengo que tomar tu horrible reproche/reto sino con humor????? Está bien, me portaré mejor... Prometo ser más aplicada....TE LO JURO POR MI BLOGCITO DE LA DIVINA TRINIDAD DE LA VIRGEN DE TODOS LOS SANTOS INTERNAUTAS DE LA SAGRADA DEIDAD DE LOS CIELOS... TE LO JURO PSHU PSHU (cruzadita de dedo en los labios)
Publicar un comentario